29 June 2016 / by Marjan Van Rij

Why don’t we translate while we teach English?

... and all other things.” I saw the look in his eyes: panic. “Things? What is things?” Oops, I didn’t know this was a new word. Mentally slapping myself in the face for my own stupidity, I started explaining the word “thing”.

I pointed at different objects in the room while using the word “thing” and referred to myself and him as people not things. He looked at me as if he wasn’t completely sure. He was trying to translate but he got stuck. So I went on with more examples because that’s how I was taught to teach English: in English. Then he found a translation and checked with me if it was ok. I told him “yes, that’s it!”. He sighed and got relaxed again.

I allowed him to translate even though I was taught that it’s better not to translate while we teach English. Moreover I totally support this idea. It’ll probably be more meaningful to fully immerse oneself into the new language, hence easier to learn and to remember. Therefore ESL/EFL teachers shouldn’t rely on the first language in class.

But I translate all the time. Not as a teacher but as a student. Not from Dutch to English but from English to Spanish and vice versa. I am a beginner and force myself to speak and understand it. I simply cannot switch my other languages off while communicating in Spanish. Therefore I don’t feel like I’m in the right position to ask this from my students. Still I don’t do the translating for them.

For example, have a look at this sentence:

Native taal interference when learning and using English by foreign learners is a natural thing equally as translation is a natural taal activity in human communication.

I replaced a word with the word “taal” which is a Dutch word. Probably you’re still able to understand it because of the context, right? Because you know that English is a language, you can guess that “taal” means “tongue” therefore you’re perfectly able to understand this sentence.  You’ve just translated the unknown word into a language you master. You’re simply using what you know.

So why shouldn’t you use all this knowledge you already have? Why shouldn’t you relate your new vocabulary to your existing one and strengthen it by repeating, rehearsing and making it meaningful? As a student I find this rather fruitful. However I think it’s important that students translate themselves. To use their own brain connections and strengthen these paths so this new language can be stored in their own brain. It's up to the teacher to provide the explanation and examples in English in order to create a natural environment. Think of this: when your student goes abroad, will there be anyone around to do the translating for him or her? Probably not.

So no, I don’t translate in the classroom but my students do and I “allow” it. Once they know the meaning of the new word, I encourage them to use it as often as possible in the class so they can get comfortable with it.  So that one day it can all be stored in that long-term memory of theirs where all the known words will be linked and memorized.

26

March 2012
The use of one and one's - Easter
by Radmila Gurkova
Do you know how to use one or ones? As a determiner, the word one is sometimes used before a proper noun to designate, particularly, this person: ''He delivered the package to one Ronald Pepin of Colchester.'' The article ''a'' will also function in that position for the same purpose. Sometimes we use the word one as an adjective, as in ''I'...

22

March 2012
adverbs of degree - very, extremely
by Radmila Gurkova
Do you know how to use adverbs of degree? We use Adverbs of degree express the intensity or degree of an action. Common adverbs of degree: ALMOST NEARLY QUITE JUST TOO ENOUGH HARDLY SCARCELY COMPLETELY VERY EXTREMELY Adverbs of degree are usually placed: Before the adjective or adverb they are modifying: The cup of tea w...

22

March 2012
Present Perfect Tense - He has been to Paris
by Radmila Gurkova
PRESENT PERFECT TENSE Subject + has/have + Past Participle  ...

22

March 2012
ed-ing endings
by Radmila Gurkova
ED-ING endings There are many adjectives that we have in English that end in -ED or -ING. Usage: We use -ING to describe the characteristic of a person or a thing. We use -ED to describe a feeling. Compare...

22

March 2012
The Easter Story
by Radmila Gurkova
httpv://www.youtube.com/watch?v=LxQgXgS5G3c Do you know the Easter story? There have been many film interpretations of it including controversial ones such as Mel Gibson's 'The Passion of the Christ' and funnier versions including Monty Python's '...

22

March 2012
Kawasaki
by Radmila Gurkova
httpv://www.youtube.com/watch?v=GEP...

15

March 2012
Who, which or that?
by Radmila Gurkova
Do you know how to use who, that and which? Who is a relative pronoun and it is used with people The relative pronouns That and Which refe...

15

March 2012
Numbers in English......is it five thousand or five thousands?
by Radmila Gurkova
In British English AND is used between hundred (and)......whereas in American English it is omitted Hundreds American English 450 f...

15

March 2012
What time is it?
by Radmila Gurkova
Do you know how to tell the time in English? am before noon (ante meridiem) pm after noon (post meridiem) W...

15

March 2012
How to log on to......? verbs with fixed prepositions
by Radmila Gurkova
Do you know how to use verbs with fixed prepositions? Prepositional verbs are transitive and require an object. This object is normally stated but sometimes implied. Log on to P...