29 June 2016 / by Marjan Van Rij

Why don’t we translate while we teach English?

... and all other things.” I saw the look in his eyes: panic. “Things? What is things?” Oops, I didn’t know this was a new word. Mentally slapping myself in the face for my own stupidity, I started explaining the word “thing”.

I pointed at different objects in the room while using the word “thing” and referred to myself and him as people not things. He looked at me as if he wasn’t completely sure. He was trying to translate but he got stuck. So I went on with more examples because that’s how I was taught to teach English: in English. Then he found a translation and checked with me if it was ok. I told him “yes, that’s it!”. He sighed and got relaxed again.

I allowed him to translate even though I was taught that it’s better not to translate while we teach English. Moreover I totally support this idea. It’ll probably be more meaningful to fully immerse oneself into the new language, hence easier to learn and to remember. Therefore ESL/EFL teachers shouldn’t rely on the first language in class.

But I translate all the time. Not as a teacher but as a student. Not from Dutch to English but from English to Spanish and vice versa. I am a beginner and force myself to speak and understand it. I simply cannot switch my other languages off while communicating in Spanish. Therefore I don’t feel like I’m in the right position to ask this from my students. Still I don’t do the translating for them.

For example, have a look at this sentence:

Native taal interference when learning and using English by foreign learners is a natural thing equally as translation is a natural taal activity in human communication.

I replaced a word with the word “taal” which is a Dutch word. Probably you’re still able to understand it because of the context, right? Because you know that English is a language, you can guess that “taal” means “tongue” therefore you’re perfectly able to understand this sentence.  You’ve just translated the unknown word into a language you master. You’re simply using what you know.

So why shouldn’t you use all this knowledge you already have? Why shouldn’t you relate your new vocabulary to your existing one and strengthen it by repeating, rehearsing and making it meaningful? As a student I find this rather fruitful. However I think it’s important that students translate themselves. To use their own brain connections and strengthen these paths so this new language can be stored in their own brain. It's up to the teacher to provide the explanation and examples in English in order to create a natural environment. Think of this: when your student goes abroad, will there be anyone around to do the translating for him or her? Probably not.

So no, I don’t translate in the classroom but my students do and I “allow” it. Once they know the meaning of the new word, I encourage them to use it as often as possible in the class so they can get comfortable with it.  So that one day it can all be stored in that long-term memory of theirs where all the known words will be linked and memorized.

27

January 2012
Pretty....
by Radmila Gurkova
Pretty has many different meaning depending on how it is used. Adjective Adverb Verb Noun ...

27

January 2012
Try something new for 30 days…
by Radmila Gurkova
httpv://www.youtube.com/watch?v=JnfBXjWm7hc Matt Cutts was “stuck in a rut” with his life so he took the advice of a fairly modern American philosopher – Morgan Spurlock – which was to, “do something new for 30 days”. So he thought of doing something straightforward that he has always wanted to try and add it to his life but for ...

27

January 2012
Friday Fun: The History of English #4
by Radmila Gurkova
httpv://www.youtube.com/watch?v=kN7-EvgKAsk&feature=relmfu The Friday posts about the history of English continue with this video about the impact of the King James Bible. Have you heard any of these terms and phrases? Why not try using some of them to talk about contemporary events. ...

24

January 2012
S1: Learn the Alphabet...
by Radmila Gurkova
httpv://www.youtube.com/watch?v=IpIhzFh0yw8 Can you say the English alphabet? This musical video helps you to remember and pronounce the alphabet. ...

20

January 2012
I am rowing... subject + 'ing'
by Radmila Gurkova
The present continuous We use the present continuous to talk about actions in progress: I am reading I am swimming I am eating ...

20

January 2012
Roz Savage – Rows across the Pacific and embraces another big adventure
by Radmila Gurkova
httpv://www.youtube.com/watch?v=dXqPaHQp4Xw Roz Savage rows solo across many oceans – the Atlantic and the Pacific to name a few. She has rowed over 8,000 miles and taken over three million oar strokes and spent more than 312 days alone on a 23 foot rowboat. Roz has a love hate relationship wi...

20

January 2012
Across the river......preposition
by Radmila Gurkova
The preposition across talks about movement from one side to another, usually two-dimensional lines for example Room, or a River. How are we going to get ...

20

January 2012
Therefore......Connector
by Radmila Gurkova
Therefore is a connecting adverb that can be used instead of SO, it is formal.  It can come at the beginning of the clause or after the...

20

January 2012
If you read this post, you will understand the zero conditional
by Radmila Gurkova
We use the zero conditional when we talk about something that's generally true. For example. If I study, I will pass the exams. if +...

20

January 2012
€4,000 For a child's birthday party?
by Radmila Gurkova
httpv://www.youtube.com/watch?v=zn9B9cwZY4Y&feature=related Stephanie Kaster of Manhattan set out to plan the birthday party of a lifetime for her daughter. Little three year-old Sophie, had not have many birthday parties to compare to, so after careful deliberation and her mother Mrs Kaster saying: "I just thought,...