29 June 2016 / by Marjan Van Rij

Why don’t we translate while we teach English?

... and all other things.” I saw the look in his eyes: panic. “Things? What is things?” Oops, I didn’t know this was a new word. Mentally slapping myself in the face for my own stupidity, I started explaining the word “thing”.

I pointed at different objects in the room while using the word “thing” and referred to myself and him as people not things. He looked at me as if he wasn’t completely sure. He was trying to translate but he got stuck. So I went on with more examples because that’s how I was taught to teach English: in English. Then he found a translation and checked with me if it was ok. I told him “yes, that’s it!”. He sighed and got relaxed again.

I allowed him to translate even though I was taught that it’s better not to translate while we teach English. Moreover I totally support this idea. It’ll probably be more meaningful to fully immerse oneself into the new language, hence easier to learn and to remember. Therefore ESL/EFL teachers shouldn’t rely on the first language in class.

But I translate all the time. Not as a teacher but as a student. Not from Dutch to English but from English to Spanish and vice versa. I am a beginner and force myself to speak and understand it. I simply cannot switch my other languages off while communicating in Spanish. Therefore I don’t feel like I’m in the right position to ask this from my students. Still I don’t do the translating for them.

For example, have a look at this sentence:

Native taal interference when learning and using English by foreign learners is a natural thing equally as translation is a natural taal activity in human communication.

I replaced a word with the word “taal” which is a Dutch word. Probably you’re still able to understand it because of the context, right? Because you know that English is a language, you can guess that “taal” means “tongue” therefore you’re perfectly able to understand this sentence.  You’ve just translated the unknown word into a language you master. You’re simply using what you know.

So why shouldn’t you use all this knowledge you already have? Why shouldn’t you relate your new vocabulary to your existing one and strengthen it by repeating, rehearsing and making it meaningful? As a student I find this rather fruitful. However I think it’s important that students translate themselves. To use their own brain connections and strengthen these paths so this new language can be stored in their own brain. It's up to the teacher to provide the explanation and examples in English in order to create a natural environment. Think of this: when your student goes abroad, will there be anyone around to do the translating for him or her? Probably not.

So no, I don’t translate in the classroom but my students do and I “allow” it. Once they know the meaning of the new word, I encourage them to use it as often as possible in the class so they can get comfortable with it.  So that one day it can all be stored in that long-term memory of theirs where all the known words will be linked and memorized.

17

February 2012
Friday Fun: The History of English #7
by Radmila Gurkova
httpv://www.youtube.com/watch?v=c7W7UgFxri8 The history of English series now reaches the first dictionaries. This shows an attempt to control and record the English language by writing the meanings of words in a rather large book. However, as the video demonstrates 'English is a very rich language' and there are always new words being intro...

16

February 2012
January Monthly Quiz
by Radmila Gurkova
You can now test your knowledge with our January Monthly Quiz ...

10

February 2012
Choosing to be homeless..?
by Radmila Gurkova
httpv://www.youtube.com/watch?v=KvvjDOtS2sw Becky Blanton was Homeless  - but of her own volition – for one year. She is a journalist but decided, after her father died, to hide from the world, travel and become homeless. She had camped her whole life so thought driving off into the sunset with her dog and cat, in a Chevy van w...

10

February 2012
Language - the endangered species
by Radmila Gurkova
httpv://www.youtube.com/watch?v=McF3CoVHbYM There are 6,500 languages in the world and 3,500 are “endangered”! How many languages can you think of? Every two weeks a unique language dies when the last speakers pass away. Mark Turin is an anthropologist working on language death as an academic linguist and has been living within a...

10

February 2012
When do we add 'ly' ending?
by Radmila Gurkova
Do you know when to add -ly to a word? For example, He walks slow or he walks slowly? Adverbs modify adjectives, verbs, and other adver...

10

February 2012
They eventually learnt English....
by Radmila Gurkova
Adverbs of time: already, still, yet, finally, eventually, soon, last, just We normally use eventually before ver...

10

February 2012
I ALSO agree with you!
by Radmila Gurkova
Also is use...

10

February 2012
I had never seen so many students in one class...
by Radmila Gurkova
PAST Perfect Tense USE: We use the past participle to talk about actions in the p...

10

February 2012
Friday Fun: The History of English #6
by Radmila Gurkova
httpv://www.youtube.com/watch?v=ES3qDORQjAA&feature=youtu.be The history of the English language continues with this video that looks at the British Empire and it's effect on the world. Do you know any of the phrases that are mentioned in this video? ...

04

February 2012
Kids really brought their imagination…
by Radmila Gurkova
Kids really brought their imagination… Bring shows movement toward the speaker Can you take me a bottle of water? Incorrect Can you bring me a bottle of water? Correct Bring ----> toward speaker A common mistake for English learning is Bring and Take. They ...