29 June 2016 / by Marjan Van Rij

Why don’t we translate while we teach English?

... and all other things.” I saw the look in his eyes: panic. “Things? What is things?” Oops, I didn’t know this was a new word. Mentally slapping myself in the face for my own stupidity, I started explaining the word “thing”.

I pointed at different objects in the room while using the word “thing” and referred to myself and him as people not things. He looked at me as if he wasn’t completely sure. He was trying to translate but he got stuck. So I went on with more examples because that’s how I was taught to teach English: in English. Then he found a translation and checked with me if it was ok. I told him “yes, that’s it!”. He sighed and got relaxed again.

I allowed him to translate even though I was taught that it’s better not to translate while we teach English. Moreover I totally support this idea. It’ll probably be more meaningful to fully immerse oneself into the new language, hence easier to learn and to remember. Therefore ESL/EFL teachers shouldn’t rely on the first language in class.

But I translate all the time. Not as a teacher but as a student. Not from Dutch to English but from English to Spanish and vice versa. I am a beginner and force myself to speak and understand it. I simply cannot switch my other languages off while communicating in Spanish. Therefore I don’t feel like I’m in the right position to ask this from my students. Still I don’t do the translating for them.

For example, have a look at this sentence:

Native taal interference when learning and using English by foreign learners is a natural thing equally as translation is a natural taal activity in human communication.

I replaced a word with the word “taal” which is a Dutch word. Probably you’re still able to understand it because of the context, right? Because you know that English is a language, you can guess that “taal” means “tongue” therefore you’re perfectly able to understand this sentence.  You’ve just translated the unknown word into a language you master. You’re simply using what you know.

So why shouldn’t you use all this knowledge you already have? Why shouldn’t you relate your new vocabulary to your existing one and strengthen it by repeating, rehearsing and making it meaningful? As a student I find this rather fruitful. However I think it’s important that students translate themselves. To use their own brain connections and strengthen these paths so this new language can be stored in their own brain. It's up to the teacher to provide the explanation and examples in English in order to create a natural environment. Think of this: when your student goes abroad, will there be anyone around to do the translating for him or her? Probably not.

So no, I don’t translate in the classroom but my students do and I “allow” it. Once they know the meaning of the new word, I encourage them to use it as often as possible in the class so they can get comfortable with it.  So that one day it can all be stored in that long-term memory of theirs where all the known words will be linked and memorized.

20

January 2012
Friday Fun: The History of English #3
by Radmila Gurkova
httpv://www.youtube.com/watch?v=BMkuUADWW2A&feature=relmfu The series of posts about the history of the English language continues with this video about Shakespeare and his impact on the development of English. Have you ever seen a Shakespeare play? Can you recognise any of the roots of the words?...

13

January 2012
Mystery “GOLD BARS” Found on Paris Train are Fake
by Radmila Gurkova
httpv://www.youtube.com/watch?v=apD5cPVsDjc A suitcase containing an estimated $1 million in gold bars was abandoned on a commuter train near Paris, but police now say the 20 gold bars were fake. The ingots would have been worth around 800,000 Euros ($1m; £670,000) if they had been genuine. The bars, made from a base metal were l...

13

January 2012
New Year’s Resolutions – Can You Keep Them?
by Radmila Gurkova
httpv://www.youtube.com/watch?v=GVA9IOMKl-A&feature=fvst “I love a good checklist. A to-do list starts my day off on the right foot. So when it comes to creating New Year’s resolutions, I take it pretty seriously. I mean, it’s a year-long to-do list, it better be a good one.” Resolutions are what you make of them. Without some thought...

13

January 2012
Can...Auxiliary Verb subject + can + main verb
by Radmila Gurkova
Can is an auxiliary verb, a modal verb: talk about po...

13

January 2012
Talking about likes and dislikes.... I love ice cream
by Radmila Gurkova
We use the present simple tense to express likes and dislikes in English. For Example: I like chocolate I don't like chocolate. I like cycling I...

13

January 2012
softEST and most valuable.... Comparison of adjectives
by Radmila Gurkova
(See if you can spot the mistakes in the picture - scroll down to check for answers) Suffixes are groups of letters added to the end of other words t...

13

January 2012
I am going to......do more exercise
by Radmila Gurkova
I AM GOING TO - Future simple to express things in the immediate future. So when we make New Year's Resolutions we normally use GOING TO to express actions in the nea...

13

January 2012
Friday Fun: The History of English... #2
by Radmila Gurkova
httpv://www.youtube.com/watch?v=1B8TwBrCIEY Another fun post for a Friday at the end of a busy week... this continues the history of English series that is produced by the Open University in the UK. This short clip talks about the Norman Conquest in 1066 and the influence of French on the development of English. How many of these words do ...

06

January 2012
Elephant Poaching: 'Record Year' for Ivory Captures
by Radmila Gurkova
httpv://www.youtube.com/watch?v=QbMNaGt8qjc Charity organisation TRAFFIC said that 2011 it had seen high numbers of large ivory captures. TRAFFIC represents the support of Illegal ivory trade. Illegal ivory trade has increased since 2007, the increase is over 800 kg in weight. But in 2010 they only had 10 large captures. There...

06

January 2012
FOR years TO stop
by Radmila Gurkova
FOR & TO ...