29 June 2016 / by Marjan Van Rij

Why don’t we translate while we teach English?

... and all other things.” I saw the look in his eyes: panic. “Things? What is things?” Oops, I didn’t know this was a new word. Mentally slapping myself in the face for my own stupidity, I started explaining the word “thing”.

I pointed at different objects in the room while using the word “thing” and referred to myself and him as people not things. He looked at me as if he wasn’t completely sure. He was trying to translate but he got stuck. So I went on with more examples because that’s how I was taught to teach English: in English. Then he found a translation and checked with me if it was ok. I told him “yes, that’s it!”. He sighed and got relaxed again.

I allowed him to translate even though I was taught that it’s better not to translate while we teach English. Moreover I totally support this idea. It’ll probably be more meaningful to fully immerse oneself into the new language, hence easier to learn and to remember. Therefore ESL/EFL teachers shouldn’t rely on the first language in class.

But I translate all the time. Not as a teacher but as a student. Not from Dutch to English but from English to Spanish and vice versa. I am a beginner and force myself to speak and understand it. I simply cannot switch my other languages off while communicating in Spanish. Therefore I don’t feel like I’m in the right position to ask this from my students. Still I don’t do the translating for them.

For example, have a look at this sentence:

Native taal interference when learning and using English by foreign learners is a natural thing equally as translation is a natural taal activity in human communication.

I replaced a word with the word “taal” which is a Dutch word. Probably you’re still able to understand it because of the context, right? Because you know that English is a language, you can guess that “taal” means “tongue” therefore you’re perfectly able to understand this sentence.  You’ve just translated the unknown word into a language you master. You’re simply using what you know.

So why shouldn’t you use all this knowledge you already have? Why shouldn’t you relate your new vocabulary to your existing one and strengthen it by repeating, rehearsing and making it meaningful? As a student I find this rather fruitful. However I think it’s important that students translate themselves. To use their own brain connections and strengthen these paths so this new language can be stored in their own brain. It's up to the teacher to provide the explanation and examples in English in order to create a natural environment. Think of this: when your student goes abroad, will there be anyone around to do the translating for him or her? Probably not.

So no, I don’t translate in the classroom but my students do and I “allow” it. Once they know the meaning of the new word, I encourage them to use it as often as possible in the class so they can get comfortable with it.  So that one day it can all be stored in that long-term memory of theirs where all the known words will be linked and memorized.

24

February 2012
Both either neither
by Radmila Gurkova
We use Both/Either/neither for two things: Both Films are good Neither film is bad I don't mind seeing either film Listen carefully to the video - Both of the earths Poles.... Both of ......is always followed by the/those/th...

24

February 2012
all or the whole......?
by Radmila Gurkova
All/the whole..........? The whole We usually use the whole...

24

February 2012
I am able to understand English
by Radmila Gurkova
Be able to is not a modal auxiliary verb. We include it here for convenience, because it is often used like "can" and "could", which are modal auxiliary verbs. Structure subject + be + able + infinitive Be able to can be used with all tenses: I am able to drive.....

24

February 2012
Friday Fun: The History of English #8
by Radmila Gurkova
httpv://www.youtube.com/watch?v=rbvumrknAKs&feature=relmfu The series about the history of the English language continues with more examples of how English has changed over time. This video includes details about American English. It may be something that people are a lot more common with, especially with the impact of American 'movies' ...

20

February 2012
Words are made of letters
by Radmila Gurkova
Made is the past tense of MAKE Make in this case means - produced or shaped as specified It is made of gold ...

20

February 2012
Did you win?
by Radmila Gurkova
TO WIN Definition To be first in a contest, a race or something similar To gain victory ...

20

February 2012
I actually think that Pigs are cute
by Radmila Gurkova
first 30 seconds of the video For Spanish speakers actually is a false friend. It does not mean right now, nowadays it means in reality. Adverb: Really. This time he actually applied for the job. It is also used when something someone has said is surprising ...

20

February 2012
A lot and Allot - Confusing words
by Radmila Gurkova
Confusing words? A lot & Allot A lot Usage: As a noun and an adverb - A large number, very, many For example: A lot of people think that the economy is getting worse. I have a lot of CDs. A lot of planning went into it. ...

17

February 2012
Willy Wonker and a boat made of chocolate
by Radmila Gurkova
httpv://www.youtube.com/watch?v=M5U_jW-OQS0 A man in France made a boat 3.5m long boat out of chocolate and sailed it in a port in Northern France. The boat turned around two or three times and then broke apart. It carried three passengers or sailors! The boat weighed 1.2 tons and reached a speed of 15km/h. It took a team 1.5 ...

17

February 2012
185 things to do with a Pig
by Radmila Gurkova
httpv://www.youtube.com/watch?v=BRETz2F-heQ Christien Meindertsma, author of "Pig 05049" decided to take a look at the afterlife of this pig and find out how many parts of this animal were used and for what. It resulted in at least 185 non-pork products, from bullets to artificial hearts. In Denmark there are 16 million people ...