29 June 2016 / by Marjan Van Rij

Why don’t we translate while we teach English?

... and all other things.” I saw the look in his eyes: panic. “Things? What is things?” Oops, I didn’t know this was a new word. Mentally slapping myself in the face for my own stupidity, I started explaining the word “thing”.

I pointed at different objects in the room while using the word “thing” and referred to myself and him as people not things. He looked at me as if he wasn’t completely sure. He was trying to translate but he got stuck. So I went on with more examples because that’s how I was taught to teach English: in English. Then he found a translation and checked with me if it was ok. I told him “yes, that’s it!”. He sighed and got relaxed again.

I allowed him to translate even though I was taught that it’s better not to translate while we teach English. Moreover I totally support this idea. It’ll probably be more meaningful to fully immerse oneself into the new language, hence easier to learn and to remember. Therefore ESL/EFL teachers shouldn’t rely on the first language in class.

But I translate all the time. Not as a teacher but as a student. Not from Dutch to English but from English to Spanish and vice versa. I am a beginner and force myself to speak and understand it. I simply cannot switch my other languages off while communicating in Spanish. Therefore I don’t feel like I’m in the right position to ask this from my students. Still I don’t do the translating for them.

For example, have a look at this sentence:

Native taal interference when learning and using English by foreign learners is a natural thing equally as translation is a natural taal activity in human communication.

I replaced a word with the word “taal” which is a Dutch word. Probably you’re still able to understand it because of the context, right? Because you know that English is a language, you can guess that “taal” means “tongue” therefore you’re perfectly able to understand this sentence.  You’ve just translated the unknown word into a language you master. You’re simply using what you know.

So why shouldn’t you use all this knowledge you already have? Why shouldn’t you relate your new vocabulary to your existing one and strengthen it by repeating, rehearsing and making it meaningful? As a student I find this rather fruitful. However I think it’s important that students translate themselves. To use their own brain connections and strengthen these paths so this new language can be stored in their own brain. It's up to the teacher to provide the explanation and examples in English in order to create a natural environment. Think of this: when your student goes abroad, will there be anyone around to do the translating for him or her? Probably not.

So no, I don’t translate in the classroom but my students do and I “allow” it. Once they know the meaning of the new word, I encourage them to use it as often as possible in the class so they can get comfortable with it.  So that one day it can all be stored in that long-term memory of theirs where all the known words will be linked and memorized.

30

December 2011
Who.......That......Which
by Radmila Gurkova
Confusing relative pronouns...so let's find out how to use them! WHO refers to people THAT refers to groups or things ...

30

December 2011
Then or Than... Listen to the first 20 seconds of the video
by Radmila Gurkova
Ever get confused with Then and Than? Then...

30

December 2011
Too Much... Structure (Beginner)
by Radmila Gurkova
MUCH or MANY  Countable nouns are nouns that can be easily counted Uncountable nouns are nouns which cannot be counted such as liquid (water, w...

30

December 2011
London 2012: Athlete turns to eBay in search of sponsor
by Radmila Gurkova
An athlete from London is seeking a sponsorship deal for the 2012 Olympics on the auction site eBay... httpv://www.youtube.com/watch?v=rTCtDxsijdI James Ellington, 26, is advertising on the site with a reserve of £30,000 (€35,000) from any sponsor willing to assist. He will wear a sponsor’s branded kit in full training to the run-up to ...

30

December 2011
Was vs Were - Which is correct? (Advanced)
by Radmila Gurkova
'Was' or 'were' - which is the correct one to use? I'm sure you ask yourself the same question... Was/were = past tense of TO BE W...

25

December 2011
No more Turkey - I'm "Stuffed"!!!
by Radmila Gurkova
httpv://www.youtube.com/watch?v=yV56DJO6pH4 (Watch a different Christmas Carol)   Christmas Day is filled with cheer, laughter, family and food. Too much food in fact and often too much turkey. After traditi...

24

December 2011
Twas the night before Christmas...
by Radmila Gurkova
httpv://www.youtube.com/watch?v=qUzIF4eYRkg Clement Clarke Moore (1779 - 1863) wrote the poem 'Twas the night before Christmas' also called “A Visit from St. Nicholas" in 1822. It is now the tradition in many families to read the poem every Christmas Eve. We at Oxbridge would like to wish you all a very happy Christmas Eve. &nbs...

16

December 2011
What - No Santa Claus...?
by Radmila Gurkova
httpv://www.youtube.com/watch?v=T-3oCa07kjM "A Chicago news anchor enraged parents when she announced during a segment on children's gift expectations that Santa Claus isn't real. During a conversation with her cohost about how long children should believe in Santa, Robin Robinson, a news anchor at Fox Chicago since 1987, argued that kids s...

16

December 2011
No Santa Claus....? Spare a thought...
by Radmila Gurkova
Spare a thought for somebody... - to think about someone who is in a difficult or unpleasant situation Spare ...

16

December 2011
CAPTCHAs video - Real or Really?
by Radmila Gurkova
Real or Really? Real is an ...